中国新闻培训网
中国新闻培训网
定制服务项目:  新闻采访与写作培训  摄影新闻培训    发言人培训 网络新闻宣传培训 新媒体短视频培训   企业内训    新闻书籍代购    品牌传播策划
当前位置:文章首页 >> 新闻写作 >> 写作讲坛 >> “台湾问题”为什么翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

“台湾问题”为什么翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

2025年11月  作者:  来源:南方日报  责任编辑:xwywck
简介:“台湾问题”为什么翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?   近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。   有读者提问,为什 ...
内容:

“台湾问题”为什么翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

 

  近日,台海局势再成焦点,国内英文媒体在相关报道中提到“台湾问题”时,都表述为“Taiwan question”。

  有读者提问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

  要回答这个问题,我们要先搞清楚question和issue的区别。

 

  Question和Issue的区别

  Question

  Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。

  例如一些机构网站上会有“常见问题”(FAQ)的页面,英文就是frequently asked questions,或“一问一答”栏目Q&A(questions and answers)。

  Question对应的是answer,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。

  Issue

  Issue通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议和艰难的决定。尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题,例如,社会问题(social issues)、环境问题(environmental issues)。

  在日常使用当中,issue也可以用来谈论工作中的问题。

  这个词的常用搭配是“have issues”,通常指一个人心理上或者情感上不健康,可能需要心理医生的帮助。

  She has serious anger issues.

  她有很严重的易怒倾向。

  Trust issues are one of the leading causes of breakups.

  信任危机是人们分手的最主要的原因之一。

  此外,表达你不喜欢或不同意某事,可以用词组“have an issue with”。

  I'm having an issue with John's refusing to do the dishes.

  约翰不肯洗碗,我对此很不满。

 

“台湾问题”怎么翻译?

  关于台湾问题,我们都很清楚,世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。

  台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。这一点是明确的,不具有商量余地,更不存在巨大争议,故而不能使用“issue”。例如:

  The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.

  台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。

  曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇关于翻译创新与标准译法的文章,其中提到:

  英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。

  给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。

  据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。

  所以,将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述。

  民族复兴、国家统一,是解决台湾问题的答案,也是人心所向、大势所趋。

 

热点 . . .

企事业单位领导媒体新闻发言人培训班的通知
招生 企事业单位领导媒体新闻发言人培训班的通知
北京燃气集团召开“新闻发言人培训班”
北京燃气集团召开“新闻发言人培训班”
本网讯:河北省公安厅交管局新闻宣传培训班圆满结束
本网讯:河北省公安厅交管局新闻宣传培训班圆满结束
盾安集团新闻发言人培训班日前结束
盾安集团新闻发言人培训班日前结束

最新 . . .

· “台湾问题”为什么翻译成“Taiwan ques
· 企业报头版登什么?
· 这条消息该如何改写?
· 不要把消息写成评论——以中国新闻奖一篇
· 中国新闻奖一等奖的评论怎么写?
· 重大主题报道如何“走心”又“走量”
· “十五运会”和“全运会”有什么区别?哪
· 三个维度透视第35届中国新闻奖
· 领导基层检查稿过了层层审核还翻车!3 个
· 关于会议新闻写作答通讯员问
· 领导要发挥四个作用
· 新闻写作中应避免使用“顺利”与“成功”

推荐 . . .

磨稿子不如磨基本功
磨稿子不如磨基本功
从公告到消息:这篇新闻稿为何拟获中国新闻奖
从公告到消息:这篇新闻稿为何拟获中国新闻奖
艾丰教我“拎起来写”
艾丰教我“拎起来写”

相关 . . .

· 新闻标题上可以用标点符号吗?
· 倒金字塔结构的消息怎么写?
· “小杜特写”,特在哪里?
· 倒金字塔结构的消息怎么写?
· 新闻写作基础:新闻的结构
· 新闻写作六要素---5W1H原则
· 如何写好侧记?
· 传播学的反思与中国学派的传播哲学
· 网评文章怎么写的范文
· 记者采访技巧:七分采三分写
  
  
二维码 二维码         组织机构 | 商务合作 | 版权与免责 | 声明 | 关于我们 | 友情链接申请 | 广告
本站内容属原作者所有,其原创文章除本站或作者授权不得转载、复制、建立镜像,违者必究。
        业务服务电话:010-85899333/6333     邮箱:vip@xwpx.com
京ICP备06063928号  

京公网安备 11010502041874号

网上有害信息举报专区  网络举报APP下载 
违法和不良信息/涉未成年人有害信息举报电话:010-85894419  
用户举报/涉未成年人有害信息举报邮箱:postmaster@xwpx.com
北京新民联合版权所有   法律顾问: 万方亮 律师